Иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским

Иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе.

Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Взрыв мозга для иностранцев

  • Задело – за дело.
  • И дико мне – иди ко мне.
  • Покалечилась – пока лечилась.
  • Мы женаты – мы же на ты.
  • Ты жеребенок – ты же ребенок.
  • Несуразные вещи – несу разные вещи.
  • Ему же надо будет – ему жена добудет.
  • Надо ждать – надо ж дать.
  • Иди отсюда — Идиот, сюда.

На поле он косил траву, когда поля кипели соловьями – Наполеон косил траву, когда поляки пели соловьями.

А попробуйте объяснить иностранцу следующие фразы

  • Руки не доходят посмотреть
  • Да нет, наверное…
  • Косил косой косой косой…

((сказать так иностранцам, и объяснить смысл))

«Косил косой косой косой»

Косил (утилизировал растительно-протеиновую массу) косой (в состоянии алкогольного опьянения) косой (с нарушенной диоптикосинхронизацией) Косой (прозвище) косой (неисправным инструментом) косой (название инструмента).

Объясняем иностранцу фразу — «в покос с росой босой косой косой с косой косой косой косил откос»

1) косой — пьяный,

2) косой — страдал косоглазием,

3) с косой — прическа,

4) косой — кривая коса,

5) косой — в руках коса.

***

По следам — идти по следу

После дам — пропустить женщину впереди себя

После дам — дам, но не сейчас, чуть позже

***

— Есть пить?

— Пить есть, есть нет…

***

Почему открытый ноутбук на столе стоит, а закрытый лежит?

А почему тарелка на столе — стоит, а на полу — лежит? А ботинок наоборот?

Черная смородина красная, когда еще зеленая

— А что это у Вас в саду растет?

— Это черная смородина.

— А почему она красная?!

— Потому что еще зеленая!

***

  • Принуждение к миру.
  • Детская пластмассовая железная дорога.
  • Свежие консервы.
  • Незаконные бандформирования.
  • Туалетная вода.
  • Среднее ухо.
  • Холодный кипяток.
  • Ресторан Макдональдс.
  • Старый новый год.
  • Сухое вино.
  • Миротворческие войска.
  • Истинная правда.
  • Да нет наверное.
  • Наверное, точно.
  • Молочный зуб
  • Два градуса тепла.
  • Начинают заканчиваться.
  • Деревянный стеклопакет.
  • Битый час!
  • У пациента сильная слабость.
  • SMS—сообщение.
  • Убить насмерть.
  • Пойду съезжу в магазин.
  • Жидкий стул.
  • Сделай огонь тише!
  • Предельно допустимая норма.
  • А так же аттракцион — испугайся до смерти.
  • Ну, пока, давай!
  • Вешать на уши лапшу.
  • Водить за нос.
  • Нельзя, но если очень хочется, то можно.
  • А универсальное слово хрен.

***

Только русский человек может говорить коту: «Ой ты мой зайка!»

***

Иностранцам никогда не понять, как это можно начистить репу двум хренам, или настучать по тыкве одному перцу.

***

В зависимости от интонации, одно матерное слово автослесаря Иванова может означать до 70 различных деталей и приспособлений.

***

Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить выпить».

***

Только у нас есть неведомые для иностранцев зверушки

  • Ёкарный Бабай
  • Ешкин-кот
  • Едрёна-вошь
  • Бл*ха-муха
  • Сидорова коза
  • Бодун и так далее.

Источник

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓
Понравилось? Поделись с друзьями:
Загрузка...